Italicizing pronunciation of foreign words

untechioux

!
Registered
Joined
Jun 17, 2013
Messages
29
Reaction score
1
I know that we should italicize foreign words that are not common in English. But what if we have a character pronouncing said foreign word? Do we italicize their phonetic spelling?

This example is taken from my WIP. Note: Blake is Irish, Charlotte is American
Blake smiled at Charlotte. "Yes, mo ghrá, I forgive you."
Charlotte sighed with relief. "Good. Um, what does muh hraw mean?"
Blake leaned in for a kiss. "Mo ghrá. My love."
A, Does Charlotte's quote seem right? Or should it be:
"Good. Um, what does 'muh hraw' mean?" (single quotes)
"Good. Um, what does muh hraw mean?" (italics)
or something else?

B, Anyone reading this that would know, is that actually correct? The English-Irish online translators I used indicated it was, but an actual person is always a better source!

Thanks!
 

patskywriter

Super Member
Registered
Joined
Aug 27, 2011
Messages
326
Reaction score
54
Location
Durham, NC, USA
Website
www.durhamskywriter.com
Try this:

Blake smiled at Charlotte. "Yes, mo ghrá, I forgive you."
Charlotte sighed with relief. "Good. Um, what does 'muh hraw' mean?"
Blake leaned in for a kiss. "Mo ghrá. My love."
 

guttersquid

I agree with Roxxsmom.
Super Member
Registered
Joined
Aug 9, 2011
Messages
1,324
Reaction score
229
Location
California, U.S.A.
Blake smiled at Charlotte. "Yes, mo ghrá, I forgive you."
Charlotte sighed with relief. "Good. Um, what does muh hraw mean?"
Blake leaned in for a kiss. "Mo ghrá. My love."

I think you have it right. You would not italicize the mispronounced words because they are not actual words. Nor would I put them in single quotation marks because they are not actual quotes.
 

pernickety

Super Member
Registered
Joined
Nov 26, 2010
Messages
175
Reaction score
14
Hi,
On part B of your question, I would like to ask what kind of background this person comes from? Is he a native speaker more used to speaking Irish than English? Most Irish people know what mo ghra (can't find accent) means, but I don't know many who would drop it into English conversation. I certainly wouldn't, especially if I was talking to someone who is not Irish.
 

WWWalt

Sockpuppet
Banned
Joined
Aug 24, 2013
Messages
118
Reaction score
10
Nor would I put them in single quotation marks because they are not actual quotes.

She is attempting to quote him. She's not getting it quite right, but the quotation marks still serve as useful signposts in the sentence, setting the words off and signalling that they are not to be parsed as part of the grammar of the sentence.

The signal is less important in this particular case, because the words aren't English words and therefore can't be read as part of the sentence, but as a matter of consistency, it's best to use the same style you would use if you did need the extra signpost. "Um, what does 'to be or not to be' mean?" is harder to parse without the single quotation marks. For the same reason, you would retain the quotes even if the person is misquoting the source: "Um, what does 'to beer not to be' mean?"


Most Irish people know what mo ghra (can't find accent) means, but I don't know many who would drop it into English conversation. I certainly wouldn't, especially if I was talking to someone who is not Irish.

You very well might if you were trying to sound romantic. You might if you wanted to call someone "my love," but were not quite comfortable saying it directly, so you wanted to force yourself to say it by presenting it in words you know you will be required to translate. Blake might not drop the phrase into casual conversation, but as a prelude to a first kiss, this seems absolutely appropriate. (I don't know that that's actually the context, so this observation may or may not be relevant.)
 

KarmaPolice

Super Member
Registered
Joined
Feb 25, 2014
Messages
203
Reaction score
20
I had this problem too; one of the characters sometimes would use the occasional Afrikaans word, more when he was stressed - more out of habit (as it's their first language) than trying to sound smart or cryptic. After scratching my head on how to handle it, I finally plumped on firstly making fairly clear the meaning of the word (in the usage in sentence) while spelling it phonetically. (As it's a 1st-person POV, the MC doesn't know any better). However, if it's a foreign word she does know, it's italiced and spelt correctly.
 

Cannelids

squirming therein
Registered
Joined
Mar 20, 2014
Messages
18
Reaction score
0
Hi

(A) I agree with the suggestions to italicise the Irish phrase and put the girl’s phonetic rendering in quotation marks.

(B) My Irish is so rusty that, though I knew the words would translate literally as “My love”, I had to look things up on t’internet to see if this is an actual phrase in the language, used as a term of endearment. It seems it is (http://www.irishgaelictranslator.com/articles/vocabulary/love-terms-of-endearment/
http://www.irishcentral.com/news/entertainment/my-heart-my-treasure-my-love-the-top-ten-irish-terms-of-affection-209633741-237593411.html)
– though the variant “A ghrá” (short “ah” sound for “A”) might be more suitable (?; the difference is a subtle thing for which I don’t claim to have a good feel!).

Finally, for what it’s worth, unless the guy has been brought up immersed in the language in an Irish-speaking family and/or specialist school, I think he is probably being a little cheesy in breaking out his likely otherwise-rarely-uttered second language in an attempt to impress the girl...not that there’s anything wrong with that, though - I'm sure it happens all the time ;)
 
Last edited: