• Basic Writing questions is not a crit forum. All crits belong in Share Your Work

Quick question for a story set in China

Status
Not open for further replies.

Ian Nathaniel Cohen

Super Member
Registered
Joined
Apr 30, 2014
Messages
232
Reaction score
17
Location
Maryland, USA
Website
www.facebook.com
I have a vague idea for a story set in Ming Dynasty China that I haven't been able to let go of, even though I'm not sure I'll come up with enough material for it.

I'm familiar with Mandarin pinyin, including the tonal marks that indicate how something should be pronounced. These are important because putting a different tone on words spelled exactly the same changes the entire meaning of the word. These would definitely be used for names and a few Mandarin terms here and there.

For instance, just to show you what this would look like, the protagonist's name is Jiāng Zǐ-dān, a member of a wŭ lín (martial arts society. There'll be a glossary of terms in the book.)

It will be a pain in the ass to use them, and I don't expect non-Mandarin speakers to know how the tone marks work. Still, I know they're supposed to be in there, and I'll feel like I'm cheating or being unprofessional if I leave them out (I have an MA in Asian Studies, and I teach a course as an adjunct for an Asian Studies department).

So with this in mind, as a reader, would you find these too distracting? Would an agent?

 
Last edited:

JackdeNileth

Eternal Darkness
Registered
Joined
Jul 15, 2014
Messages
26
Reaction score
0
Location
Berlin
Website
www.jack-de-nileth.com
I wouldn't care either way. If that's how the names would be written, then write them this way. Certainly better than giving them names that feel completely out of place. Could be hard to memorize, but that doesn't matter as long as I know who is who.
 

Lil

Super Member
Registered
Joined
Jan 23, 2011
Messages
867
Reaction score
155
Location
New York
You are transliterating Chinese names and words for English-speaking readers. I don't think those tonal marks are there on the Chinese characters, are they? As I understand it, those tonal marks are there to help people learning Chinese to pronounce the words correctly. The pronunciation is not necessary for people reading a story. As a reader, I would find them distracting, especially since they look the same as the long/short marks for vowels.

This is simply my personal reaction I have no idea how an agent would react. How do other authors handle this? I know Jeannie Lin has a series of books set in Tang dynasty China and does not use the tonal marks.
 

shestval

No more horror books at 1am
Super Member
Registered
Joined
Oct 12, 2013
Messages
216
Reaction score
39
Location
surrounded by corn
They wouldn't bother me, but I don't think they are standard.

If you're looking for a faster way to add them in, I'd just write the story without them and then find/replace at the very end to add in the marks.
 

frimble3

Heckuva good sport
Super Member
Registered
Joined
Oct 7, 2006
Messages
11,674
Reaction score
6,577
Location
west coast, canada
As a reader, it wouldn't bother me (with unfamiliar names, I just go for a general impression of the word, rather than the details), but it would make me crazy if you used two identically spelled words, with different tonal marks, and expected me to tell the difference.
I'd say you can stick them in if it makes you feel more comfortable to spell the words 'properly', and the agent or publisher will tell you if they don't want them. At least they'll know that you know what you're doing. You could do the opposite of the advice above: put them in and find/replace to get rid of them.
 
Last edited:

Jamesaritchie

Super Member
Registered
Joined
Feb 13, 2005
Messages
27,863
Reaction score
2,311
As a reader, I want the tonal marks there, even if I don't use them. If I don't want to use them, I can just pronounce the word as I see fit, but if I decide I do want to know what they mean, I can easily find out.
 

Stanton

Registered
Joined
Jul 13, 2014
Messages
32
Reaction score
3
Location
California
You are transliterating Chinese names and words for English-speaking readers. I don't think those tonal marks are there on the Chinese characters, are they? As I understand it, those tonal marks are there to help people learning Chinese to pronounce the words correctly. The pronunciation is not necessary for people reading a story. As a reader, I would find them distracting, especially since they look the same as the long/short marks for vowels.

This is simply my personal reaction I have no idea how an agent would react. How do other authors handle this? I know Jeannie Lin has a series of books set in Tang dynasty China and does not use the tonal marks.

Very true. Those accents are only used in a classroom. Never used, or necessary, outside of that.
 

Jamesaritchie

Super Member
Registered
Joined
Feb 13, 2005
Messages
27,863
Reaction score
2,311
Very true. Those accents are only used in a classroom. Never used, or necessary, outside of that.


Well, they're used whenever you want a reader to know how to pronounce a name.
 

Anna Spargo-Ryan

Just pokin' about
Super Member
Registered
Joined
Sep 21, 2012
Messages
1,703
Reaction score
333
Location
Melbourne, Australia
Website
blog.annaspargoryan.com
I wonder if you could use them in a glossary or pronunciation guide instead? I wouldn't find them distracting, but I learned Mandarin at school so understand their purpose. I can see why people who didn't would find them distracting, and why you would be tired of including them after about twice.

I suspect this might also be a stylistic choice made ultimately by a publisher.
 

snafu1056

Super Member
Registered
Joined
Jul 18, 2013
Messages
819
Reaction score
88
I think tonal marks just add WAY too much clutter to words that already kind of intimidate western readers. Even a lot of scholarly works on Chinese subjects dont bother using them (they just include the actual characters).

I think a pronunciation guide would be more helpful. Pinyin uses a lot of Xs and Zs and other letters that western readers arent sure how to deal with.

You could also not use pinyin at all. The Wade-Giles system is obselete, but its still recognizable to western readers, and I think its easier on Western eyes than Pinyin. Personally I prefer it. Pinyin looks ugly. I hate all those Xs and Zs. But thats just me.
 
Last edited:

Albedo

Alex
Super Member
Registered
Joined
Dec 17, 2007
Messages
7,376
Reaction score
2,958
Location
A dimension of pure BEES
A lot of older sources on Chinese history are going to use Wade-Giles (or some other scheme) rather than Pinyin. My main concern would be making sure to use one particular transliteration consistently. Whether or not to use tone marks is up to taste. Written Pinyin as seen in China (mainly in the context of multi-script signage, etc.) tends to leave them off, so I wouldn't worry too much about doing so. I can see how they would be a distraction to your average readers who won't understand the tonal system anyway. They'll have enough work pronouncing all those cs, xs and qs correctly in their minds.
 

Ian Nathaniel Cohen

Super Member
Registered
Joined
Apr 30, 2014
Messages
232
Reaction score
17
Location
Maryland, USA
Website
www.facebook.com
All good and interesting feedback, and once again, I appreciate it.

Another thing I just realized I need to consider is that I've got another book (actually in progress) set in Hong Kong in 1979 - and I won't be using tone marks in that one (I don't have the background with Cantonese that I do with Mandarin, so I'm not as comfortable using them).

Maybe for consistency's sake, it would be best to leave them off for this project as well?
 

Eli Hinze

Snuggler of Cats & Writer of Things
Super Member
Registered
Joined
Jan 21, 2012
Messages
174
Reaction score
11
Location
Hiding under revision papers
Website
elihinze.wordpress.com
Considering pinyin is mostly just used for teaching students correct pronunciation, I'd say leave them off. It's unlikely the average reader will understand the differentiating tonal marks on already foreign words. Take for example qǐngwèn vs qǐngwěn. What average audience member would pick up on the different meanings they have? I'd think your reader would take whatever you give them. (And a chinese speaker will likely know what you're getting at.)

Anyhow, that's just my two cents. :)
 
Last edited:

PandaMan

Panda girls are the best!
Super Member
Registered
Joined
Jul 17, 2013
Messages
1,570
Reaction score
237
Location
Florida
The purpose of a novel is to entertain people with a story, not to teach a foreign language. I say leave it out. Most readers could care less that a name like Jiang Zi Dan can be pronounced 64 different ways depending on the tones used (four tones, three characters = 4 to the 3rd power = 64 combinations). Cantonese has even more tones.

It's my understanding that pinyin was specifically created to help Russians (Cyrllic alphabet) learn Chinese. Phonetically, it's not the best for English speakers, but was adopted by the People's Republic, and it's use continues to grow as more and more people learn to speak Mandarin.

I've noticed it carries some political baggage for a few of my Taiwan, Hong Kong, and Singapore friends. It's been officially adopted by Singapore and Taiwan, so not sure how widespread that sentiment is.
 
Status
Not open for further replies.