I may have to give this a go, the nearest I've come to it was Pope's Iliad that bugged the hell out of me, it skewed the original so much and was just distracting. In terms of English poetry (although I love Blake so probably only longer poetry) I agree with Milton when he said
It's different with languages like Spanish or Italian, where it's really easy to make rhymes, but with English and German it sounds weird at best and bad and cheap at worst.
...doesn't Milton follow that very statement by mentioning that Spanish and Italian poets have started breaking away from rhyme?
Anyway he's certainly correct that rhyme is by no means necessary (though he himself wrote some great rhyming poetry, and I'd say many other English-language poets have used rhyme to great effect), but it was Paradise Lost itself, if I'm not mistaken, that broke the tradition of writing English-language epic poetry in rhyme. He added that preface, along with the summaries at the beginning of each book, in the second edition after people were confused and possibly outraged by the initial printing.
But things like Golding's translation of Ovid, which came a century earlier, were still firmly rooted in that tradition, so I can't really blame him for doing the translation the way he did (the same way you couldn't really blame a modernist for not being a post-modernist). He can be criticized for not pulling it off so well as a greater poet might have, but the rhyme itself is like the nonstandardized spelling--a product of its time.
The 2001 translation of Ovid is really quite good...
Thanks, I'll keep that in mind.
Currently I'm re-reading the Proteus, Scylla and Caribdis, Wandering Rocks, Oxen of the Sun and Penelope passages of Ulysses.
All the most difficult chapters in a row? Have fun with that. Scylla and Charybdis (one of my personal favorite parts of the book) and Wandering Rocks are, I think, pretty straightforward once you understand the main ideas of the chapters, but the others are just plain hard to get through regardless.