Dialogue & Accents

Status
Not open for further replies.

dante-x

Super Member
Registered
Joined
Feb 6, 2006
Messages
125
Reaction score
6
Location
“Digging to the rhythm and the echo of a solitary
Website
www.mirrorsthejourney.com
[font=Times New Roman, serif][/font]
[font=Times New Roman, serif]So I started to flesh out some characters. Get a sense of some natural exchanges in speech. Then came time to try and look at it from a first time reader's perspective. Well I was trying to portray something French, thinking I had an edge as it is my second language, and I couldn't help laughing. Unfortunately it was suppose to be a fairly serious scene. [/font]



[font=Times New Roman, serif]What made me laugh? Well I guess it seemed a bit too stereotypical or forced, like you'd find in a farce. But I couldn't really figure out how to approach it in a satisfactory way. So does anyone have any ideas how to maintain the integrity of the auditory experience of the reader, while avoiding what might come across as distasteful or humorous?[/font]




[font=Times New Roman, serif]Oh, and nice to meet you all. [/font]
 

luxintenebrae

Super Member
Registered
Joined
Jan 16, 2006
Messages
356
Reaction score
20
Location
Florida
Welcome Dante-x!! :welcome:

I've been thinking about the same thing for my WIP, and I'm not sure how to give them accents and still make it easy to read and not laughable.

I just finished reading Huck Finn, and that's a perfect example of accents (well, dialects, really, but close enough). Though I laughed at it when I first started reading it, the dialects grew on me after a while. It made the story and characters seem more real. So I think if you do the accent realistically, the readers will be fine with it. Huck Finn was a comedy though, so maybe the dialects made it more humorous...? I don't know. But I think it might be okay. I'm not really sure how to write a French accent, though, so I can't help with that.

Sorry I couldn't help more!
 

blacbird

Super Member
Registered
Joined
Mar 21, 2005
Messages
36,987
Reaction score
6,158
Location
The right earlobe of North America
Even though Irvine Welsh (Trainspotting) got away with some pretty extreme phonetic accent-rendering, I wouldn't recommend doing much of it. When Twain did it in Huck Finn, it was revolutionary, plus he was a genius. If you want a much worse example of similar vintage, check out Melville's Confidence-Man. Most modern editors hate such phoneticization. You get a lot more mileage with simple word choice, reflecting character speech patterns. See Eudora Welty for some good rendering of Southern speech patterns, for instance.

In terms of word choice for someone for whom English is not the first language, a common error made (likewise in reverse for English-speakers using another language) is word-for-word translating. German and French have considerably different sentence structures, for example. Russian does not use articles. Start with a word-for-word translation from, say, French into English, and see what it looks/feels/sounds like. Maybe even throw in the occasional hesitant, "How you say?", e.g., "The . . . le chien . . . how you say? . . . dog?" The reader can fill in the sound of that being spoken without the writer needing to render some phonetic approximation of it.

caw.
 

Tish Davidson

Super Member
Registered
Joined
Feb 12, 2005
Messages
1,626
Reaction score
110
Check out the Dialog in Children's book thread in the children's writing forum. it has some suggestions on how to handle this.
 

(grasshopper)

Super Member
Registered
Joined
Jan 22, 2006
Messages
166
Reaction score
16
Location
Los Angeles
I think it would also be a good idea to keep your intended audience in mind. There are those who enjoy reading foreign terms and then finding out what they mean in the text. But then there are a lot of people who don't.


I love reading Poe, but always get tripped up when he throws an italicized French sentence in and I have no idea what it means.
 

loquax

I verb nouns adverbly
Super Member
Registered
Joined
Jun 5, 2005
Messages
1,064
Reaction score
165
I have a French character in my WIP. I rarely indicate an accent other than the odd apostrophised "h" at the beginning of a word. Generally I try to use foreign structure and word order to indicate his original tongue, and leave the reader to superimpose the accent. He uses some colloquial terms and contractions, but other times will speak things in a very orderly way. I also drop in French words here and there - not because he doesn't know the word in english, but for effect - like a swear word or an order (the imperative forms of common french verbs)
 

dante-x

Super Member
Registered
Joined
Feb 6, 2006
Messages
125
Reaction score
6
Location
“Digging to the rhythm and the echo of a solitary
Website
www.mirrorsthejourney.com
Thank you all for your feedback. I suppose I should have built the context of my intentions. I am working on a fantasy piece, and yes it is quite distal from the real world. I chose French _sounding_ regional dialogue, simply because I love the soft sounds of the language. I might have to scrap this element as I don't want to break the sense of being transported to another realm by ringing too many tones of the real world. Descriptions around the dialogue might be the best way to go in moderation until the reader warms up to the idea and no longer needs the "training wheels". Perhaps in conjunction with some more subtle phonetics: the 'h and absence of "h", trading of syllables in some cases er to ay or ier, and some hyphenations for pauses that stray from English. I am thinking of perhaps leading with the introduction of a character in this manner and perhaps gradually fading it out when I have given the reader adequate time to grasp the phonetics.

Thanks Tish, the Children's book thread does share an overlapping similar problem, and was useful in getting me thinking perhaps in broader terms about the issue.
 
Status
Not open for further replies.