Welcome to the AbsoluteWrite Water Cooler! Please read The Newbie Guide To Absolute Write
A publisher or agency using Google ads to solicit your novel probably isn't anyone you want to write for.
|
|||||||
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
|
|
#1 |
|
May or May not be useful...
Join Date: Oct 2010
Location: Dyjian
Posts: 1,391
![]() ![]() |
Fictional Non-earthen Languages
I've been contemplating the idea of portraying bits and pieces of a fictional language for my fictional species in my WIP. I am inclined to avoid this all together, but this species does speak not-english, too. In fact they have two separate dialects depending on what sub-division the individual is born into. Then there's 'the common tongue,' which everyone speaks: English. Kos I speak it.
Thing is I'm not sure how to execute any such fictional language in a way that doesn't blatantly irritate the reader. In them old roleplays where I used to do something like this it was easy to just spout off a random set of characters and leave it at that; no one asked a thing. How some ever, I think that's a bad idea in novelwork. I mean like: "Jakyl U aobai mamaju'quy ey derp." He said. "Totally." Replied his Mary-sue companion. So if there's anyone out there with some suggestions on how to do this kind of thing, I'd greatly appreciate it.
__________________
The Kingdom of Ecstasy
[OMG PEOPLE LIKE IT!] (I am SO about to faint!~) ![]() "Skyrim: if you put enough manglitter on any restrictive POS, of course it gets GOTY." A Public Service Announcement |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Proud Dad: Again
Join Date: Jan 2012
Location: Right where I should be
Posts: 295
![]() |
Just one readers point of view here, but I hate other languages in books, real or imagined.
Whether it be French, Minbari or Klingon, if the character understands it, it should be in English so that I understand it too. If the character doesn't understand, the reader should be equally baffled, even if the reader is fluent in a language the character is not. Just me though. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
figuring it all out
Join Date: Apr 2012
Location: If there is a bright center to the universe, I'm in the place that is farthest from.
Posts: 50
![]() |
Dito. I would just say they spoke. The readers eyes are just going to slide over it anyway, since its basically nonsense.
__________________
Constant Improvement |
|
|
|
|
|
#4 |
|
The Beast I Worship.
Join Date: Apr 2012
Location: Las Vegas, Nevada
Posts: 3,671
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Say something along the lines of.
Kartheth said something odd, as if he had something stuck in his throat. "I'm sorry, what was that?" I asked. "Don't worry, it's Jeretis, it's an alien language," Les told me. "I'll translate: "He wishes for you to pull down your pants--is what he said." Don't write it out, it really confuses the reader. So just have someone translate it, or understand it with context to the language.
__________________
Don't Fear Failure. "The illiterate of the 21st century will not be those who cannot read and write, but those who cannot learn, unlearn, and relearn" -- Alvin Toffler.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
half in space, half in fairyland
Join Date: Apr 2012
Location: Halifax, Nova Scotia, Canada
Posts: 4,238
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Presumably you know what language your MC thinks in. So even if it's a fictional language, you of course have it represented by whatever tongue your target readership speaks fluently.
From there, Will's approach works very well when dealing with foreign tongues. Or if your character understands what's said in the other fictional language, then perhaps a speech tag like: "'Pull down your pants!' he said in Jeretis" the first time the Kartheth-role-fillin' character speaks in that scene. It leaves the implication that anything else the same character says in the same scene is in Jeretis unless otherwise stated, so you don't have to beat the reader over the head with reminders and feel like a klutz. One thing I can never find (or never find enough of) in fantasy is an awareness of differences amongthe fictional languages rather than just the question of being understood. For example, having a POV character translating note that, "The Fancypantsians do not have a word for 'drunk'", or mimicking the way a nickname forms for a person IRL who lives among people who can't speak the language he or she was named in. Depending on how much time you want to put into world-building, it may be worthwhile to pay attention to discrepancies within a language as well. My MC is old-fashioned; he'll respond to news of a breakup with "My condolences." His younger companion, OTOH, will just go "That's harsh."
__________________
Current WIP set (futuristic SF): Farewell Etcetera, Space Witches, Complicity, Star Soldier. Ideas waiting to be worked on: 7. Last edited by Raventongue; 05-06-2012 at 02:58 AM. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
They've been very bad, Mr Flibble
Join Date: Jan 2008
Location: We couldn't possibly do that. Who'd clear up the mess?
Posts: 15,767
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
It may depend on whether the POV understands the language.
If not ( I've used this) 'He said something brutal and violent sounding, some X words that I had no hope of understanding: ie give a flavour of what the MC heard. Maybe he just mentions (as I might in this world ) it 'sounded French' or whatever language. If the MC does understand it, then it's easier. 'I think we should disembowel them and stick their head on a pike' X said in Y language. 'Well yes, I broadly agree' I said in (z language they normally talk in), so the guards would understand 'But who'd clear up the mess?' |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
<><'ing for compliments
Join Date: Mar 2012
Location: UK
Posts: 297
![]() |
Funny - I'm writing a flash fiction "character study" for my fantasy WIP at the moment. Just writing a little piece from the perspective of one of my minor characters about an important event in his life to get a feel of his character. Up until now I've written the full WIP entirely from the perspective of a character that speaks one of two foreign languages, but there hasn't been any dialogue with the other foreigners yet so this problem hasn't cropped up. However, in the flash the protagonist speaks a different language to the MC in my WIP, so I had to imagine it from the outside.
I dealt with it by having my guy pick up odd bits and pieces from the language and describe it as babbling, Quote:
__________________
Want to see more of my writing? <www. WERDPRESSED.wordpress.com> |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Sockpuppet
Join Date: Apr 2012
Location: Midwest, USA
Posts: 218
![]() |
This is going to sound weird.
Go find old Bob Newhart comedy routines. Bob Newhart had whole routines where he was on the phone with someone we never heard. He crafted responses that told the joke AND told what the other side of the conversation was without interrupting the joke to do it. I think the interaction between Chewbacca and Han Solo in the Star Wars movies ran with that idea. I think that's possible to work. But it won't be easy. If you use the language, and you aren't consistent, people are going to fall out of the scene, and fairly rapidly lay the story aside. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Lost in Translation
Join Date: Jun 2008
Location: Second star on the right and on 'til morning.
Posts: 6,017
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I love conlanging(The hobby of constructing languages), and my degree is in Liguistics. But even with all of that, I have to agree with the earlier posters.
You could probably get away with words and phrases, or ritualized language, such as translations of "thank you" and "I'm sorry", but having more than a few sentences of a conlang or foreign language in the book is going to put off many readers. It's much easier to mention that a character is speaking another language and then translating if one of the characters understands it, or not if they don't.
__________________
"I can do anything I can put my mind to--except put my mind to anything." ~Nicholas Vesiri "I like it. It makes me cry." ~Anne Darwin ("Creation") Atsiko's Chimney |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Geekzilla
AW Moderator
Join Date: May 2009
Location: inside the machine
Posts: 10,680
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Beware of unintentionally introducing jokes the reader is going to make at the characters (and language's) expense. In Babylon 5 (which I seem to be referring to an awful lot lately) the Minbari word for "no" is "ni" - it took about three seconds for me to make a "the Minbari's who say ni" joke.
__________________
The blog, which may not be updated regularly enough. -- I'm linking to other AW blogs here. -- There's some nonsense here when I can be bothered. Don't hold your breath... Quote:
The British Comics Database is growing. Or mutating. I'm not quite sure which, yet. |
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
practical experience, FTW
Join Date: Apr 2012
Location: Godalming
Posts: 550
![]() ![]() |
One thing you might want to do is to have languages bleeding into each other. English evolves. So we can expect it to evolve in the future by absorbing foreign words. English has taken words like pork and beef from Norman French, and pyjama and bungalow from India. The language just internalises them. They become English.
I can imagine that a future version of English would be the same. If we ever encounter an intelligent alien species, it seems highly likely that we would start to trade words. If I show an alien a carrot, he will probably call it a carrot because he won't have an alien word for it. Similarly, if he whips out a long blue fruit called a "haaju", then we'll start talking about haaju smoothies, haaju and peanut butter sandwiches ... But I'd be wary about having long passages in an alien language. The reader will probably just skip them until they get to a bit that they can understand. The odd word of phrase, maybe. Think of it this way - how do non-science fiction books deal with non-English speech? Take a book like Rising Sun by Michael Crichton. It deals with the clash of cultures between the US and Japan, but it doesn't have long passages of text in Japanese. For a more modern source take a look at Avatar. It uses phrases from the alien language but not whole chunks of speech. Star Wars used alien languages, but got around it by having subtitles. Not so easy to do in written fiction. |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
practical experience, FTW
Join Date: Nov 2008
Location: Random Albion
Posts: 290
![]() |
Quote:
Now I'm a Cormac McCarthy fan, and I know a number of folk don't like his lack of punctuation... what I don't like is huge chunks of a foreign language, usually Spanish, just dropped in with no translation at all. On another note Feersum Endjinn by Iain M Banks is written phonetically... it can get quite wearing.
__________________
Testing Testing Testing |
|
|
|
|
|
|
#13 | |
|
not in show business
Join Date: Mar 2012
Location: Irving, Texas
Posts: 174
![]() |
I don't believe I represent the majority of readers by any means - as a kid, I used to get MAD when I picked up a new Star Trek novel and the author hadn't rendered Scotty's accent, and even now I'm massively fond of any kind of 'wrinkles' in speech.
However! I think most folks here would agree that adding flavor to your aliens through their speech would be a great thing - it's just a question of how to do it without rankling the readers, yeah? Anyway, some ideas: 1. The Chewbacca Directive Quote:
2. A Sprinkling of Dora. Have you ever seen Dora the Explorer, or what's that newer one... Ni-Hao Kai-Lin? In both cases, they're kids shows in English, for English-speaking children, and they sprinkle in just a little bit of very-basic Spanish or Chinese - "hola" and "uno, dos, tres" so on. I think that a very few words like that can give your story a nice flavor, as long as you're A) sparing in its use, and B) don't require the readers to learn and remember the words in order to enjoy the story. Star Trek is a good example here too: they sprinkled in "Qapla'!" for the Klingons and "Live Long and Prosper" for the Vulcans and all manner of "Rules of Acquisition" for the Ferengi, but the stories are crafted so that you can still get what's going on even if you've never heard of those things before. 3. A Wrinkle in English. This is hands-down my favorite. Render the speech in English, but use it to show the mentality of the original language behind it. I wrote something once with a character lagging behind the group, his sandal-laces flapping loose, and shouting "Wait, wait! My foot is undressing himself!" --that does require a little bit of slowing-down to understand, so I try not to do it too often. I think the best way is to craft it so that the reader who's just turning pages can get on with the story unimpeded, but the careful, interested reader is rewarded with nifty Easter-egg bonus knowledge about the people and how they think. Good luck, regardless; if you are as thoughtful in your writing as you are in your thinking-about-it, I expect it'll be an excellent story!
__________________
New this week: Schooled |
|
|
|
|
|
|
#14 | |||
|
figuring it all out
Join Date: May 2011
Location: USA
Posts: 93
![]() |
I've been struggling with this as well. The tribe of people (and their sentient wolves) that my story really centers around speak their own language, and are very isolationist. The MC actually comes from their traditional enemies, and has no way of knowing their language aside from being taught it. In the first drafts, I simply had the wolves magically "give" him the ability to speak their language.
Quote:
Quote:
Quote:
What I did end up doing is that I would put in little snippets of conlang say, when a character was cursing particularly angrily, or for rituals. Also trying to find ways to get their "foreignness" across via normal dialogue, like someone above me said. For instance, there was one point where a wolf asked the MC a question, and upon receiving the answer it wanted, replied, "My ears howl to hear it." Long rambly bits over, those are my thoughts. I look forward to hearing other people's. |
|||
|
|
|
|
|
#15 |
|
Do you hear the people sing?
Join Date: Feb 2012
Location: Colorado
Posts: 91
![]() |
You should avoid whole sentences in a different language and stick the language you are writing in. I've tried it a couple of time and every time it just comes out bad.
The exception to this is words and phrases that a reader can understand. They may be in another language but are used often enough and are explained, either directly or by context, that the meaning is clear to the reader. The meaning of everything you write should be clear to the reader, always!
__________________
|
|
|
|
|
|
#16 |
|
New Fish; Learning About Thick Skin
Join Date: May 2012
Posts: 1
![]() |
I agree with everyone above, I only want to note that calling the main language "the common tongue" is overused in fantasy. I think you have the chops to come up with a new name, seeing as you are contemplating creating entire languages! So I encourage you to give it a go.
|
|
|
|
|
|
#17 | |
|
May or May not be useful...
Join Date: Oct 2010
Location: Dyjian
Posts: 1,391
![]() ![]() |
Quote:
Svuung, Tswaaii and Gyuton. I've been playing around with some of these ideas you guys have put out in this thread. Thinking of mixing quite a few of them together, really. Though I don't have any written examples to toss up, like others have. Still, wow.
__________________
The Kingdom of Ecstasy
[OMG PEOPLE LIKE IT!] (I am SO about to faint!~) ![]() "Skyrim: if you put enough manglitter on any restrictive POS, of course it gets GOTY." A Public Service Announcement |
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
How does one know that?
AW Moderator
Join Date: Jan 2012
Location: Chicago, Il
Posts: 4,632
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
This problem doesn't just exist with made up languages. When a language has a radically different grammatical structure with radically different implications, it can be impossible to bring across.
The different levels of formality in Japanese allow (from what I gather) for a highly sophisticated way of showing a great deal about character attitudes toward each other. The difference in French in meaning in using tu (you intimate or informal) or vous (you, formal or distant) is vast. Ancient Greek had three grammatical numbers: singular, dual, and plural. I struggled to try to use this in a book, to have one of my MCs express the closeness of their actions together (the two of them against the world in a sense) by trying to render the dual in English. Eventually, I had to give up.
__________________
Words exist because of meaning; once you've gotten the meaning you can forget the words. Where can I find a man who has forgotten words so I can have a word with him? ----Chuang-Tzu Overdue Considerations -- my blog Now on Smashwords |
|
|
|
|
|
#19 | |
|
I've learned to stay away from hens
Join Date: Nov 2010
Location: USA... sometimes.
Posts: 1,080
![]() ![]() |
Quote:
Super formal. (You can fudge this one with adding more questions and indirect speech) Formal (Indirect speech, more statements among males) Casual (Shorter sentences, more statements than the previous two.) Boy Speak. (Really, really difficult to translate. I can't even do it well when I'm doing subs.) And then you get pain in the butt--how do I distinguish between both yakuza and boy speech v. Osaka version and Tokyo version with the same weight? Though doing Korean is far harder. Korean has 7 levels of formality, which have different levels of people using it and then age group distinctions. To say it's a headache is mild. I'm trying to fudge it by sentence length and little cues. But I can't quite squeeze out all seven speech levels. (The best I can squeeze out of English is around 3 to four). AND I have to contend with the age speech--like the feminine middle age speech versus the young age speech and classes and also regionalities. Pain in the butt. Kinda easier since I have the basics of both Japanese and Korean, so I can indicate by sound arcs, etc how they are. I'm working on Sanskrit, Pakrit, Greek and Old Chinese (which I'm roughly basing on Cantonese and Mandarin since no one knows what it actually sounded like). I say it's easier to just mention the sounds the language makes and the changes in grammar. You can also rough out grammar mistakes by accent too, or trying for pidgin. But clearly, I'm a linguistic nut job if I'm trying to nail all of those languages for a book. |
|
|
|
|
|
|
#20 |
|
practical experience, FTW
Join Date: Mar 2010
Location: USA (Alaska right now)
Posts: 104
![]() |
"Come and eat," she called. "The bregyd is getting cold."
In that strange and far-off world, bregyd is their word for stew. Except, the word "cold" translated across to English just fine, the phrase "come and eat" translated just fine, so why use bregyd instead of stew? I can remember even as a kid getting annoyed when authors would do that because it yanked me out of the story because it was obviously a made-up word. So, I might be the only one who feels that way but just in case I'm not, maybe something to think about when looking at using non-Earth languages? ![]() Jay
__________________
The Official Web Site for my alter ego, J. A. Whye... http://jawhye.com
...home of The Serious Secret of Charlie Zimmerman |
|
|
|
|
|
#21 | |
|
Lost in Translation
Join Date: Jun 2008
Location: Second star on the right and on 'til morning.
Posts: 6,017
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
It's generally considered good practice to "translate" any word you possibly can. Don't call a rabbit a smeerp, and all that.
__________________
"I can do anything I can put my mind to--except put my mind to anything." ~Nicholas Vesiri "I like it. It makes me cry." ~Anne Darwin ("Creation") Atsiko's Chimney |
|
|
|
|
|
|
#22 |
|
practical experience, FTW
Join Date: Mar 2010
Location: Chicago
Posts: 404
![]() |
I find it annoying. It detracts from the story and just pisses the reader off. I remember reading a book once that was based on a south american tribe. All the names in the book were 12 characters long with a bunch of x'uaxlw....etc...
Authentic? Yes. Annoying? Even more so. It took away from the experience. Don't mental masturbate your story to the point it frustrates the reader. My 2 cents.
__________________
![]() The Lives of Tao (Angry Robot Books) Agented by Russell Galen of Scovil Galen Ghosh Literary Agency http://www.sgglit.com Website Goodreads Last edited by Debeucci; 06-01-2012 at 04:26 AM. |
|
|
|
|
|
#23 | |
|
practical experience, FTW
Join Date: May 2012
Posts: 107
![]() |
Quote:
This is something I struggle with a lot, because I don't want to use modern slang -- or super-specific slang -- in a fantasy setting, especially if it's words like "gay" used in the sense to mean "LGB"; which is frustrating, since I am writing about LGBT characters in a fantasy setting and I need a plausible thing for them to call themselves, since "gay" sounds too ... modern for a 1920s equivalent setting. |
|
|
|
|
|
|
#24 | |
|
Lost in Translation
Join Date: Jun 2008
Location: Second star on the right and on 'til morning.
Posts: 6,017
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Queer or poof were common derogatory slang around that time, if I recall. Also fairy, maybe. I don't know that there was any particular self-referent term used among LGBT people during that time period. I think it should be pointed out that if you're doing a historical period, then terms like Stockholm Syndrome don't need equivalents, because it's a modern concept. Even if you're doing a story that deals with it, if we're being true to the period, then the syndrome wasn't a thing to be referred to.
__________________
"I can do anything I can put my mind to--except put my mind to anything." ~Nicholas Vesiri "I like it. It makes me cry." ~Anne Darwin ("Creation") Atsiko's Chimney |
|
|
|
|
|
|
#25 | ||
|
practical experience, FTW
Join Date: May 2012
Posts: 107
![]() |
Quote:
Quote:
|
||
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
If this site is helpful to you,
Please consider a voluntary subscription to defray ongoing expenses.