ETA: just seen that you've posted that you're not going to set it in the UK after all... going to leave this reply here anyway in case anyone in the future searches on the same question.
Well if it's set in the UK, unless all the characters in it are expat Americans, yeah, British people say 'lift,' not 'elevator,' and 'loo,' and 'chips,' and 'boot,' and etc., etc. I'd think it quite odd if I were reading a novel with, say, English characters, running about London, saying, 'do you want to stop at my apartment before we go get in line for the movie? We can grab some fries on the way, and something for dessert.'
Same as if you were reading a novel about people in Iowa who were wandering about Des Moines looking for a petrol station and asking if they could charge their mobile.
Totally agree with this. I'm kind of surprised that the questions even being asked to be honest. British people have our own set of cultures (cultures plural, because the English, Welsh, Scottish and Irish and others are very different from each other) that are different to American cultures (also plural, because America isn't culturally or ethnically homogenous either). Point being that you can't just write a story about British people set in Britain and have them talk and act like Americans, just in British English and making a few vocab substitutions.
If I was to write a story about Americans in America and they all had tea while they watched the cricket and/or rugby and then went down the pub, that would be just.......... wrong.
Also, words in both dialects aren't direct substitutes for one another (sometimes they are, but you can't assume that they are). Take cookies for example. In British English, we have the word "cookie" and the word "biscuit" and they don't mean the same thing.
Here's a picture of a cookie I just ate. Well, not the same one I just ate, same kind lol... I'm not even sure if I could really say that the cookie is a kind of biscuit or a different thing altogether (the British can be very particular about these kinds of things... the debate as whether or not
Jaffa Cakes are biscuits or not causes more controversy than Brexit). AFAIK Americans use "cookie" to mean what we call cookies and what we call biscuits and even Jaffa Cakes. So it won't be enough to just change "cookie" to "biscuit" right across the manuscript.
To continue from cornflake's example of what not to say, here's how the phrase might sound in British English:
American English: do you want to stop at my apartment before we go get in line for the movie? We can grab some fries on the way, and something for dessert
London/Estuary: come round my flat and we'll go down the cinema after and get chips on the way. (It wouldn't sound right to talk about what you're going to have for pudding (i.e. dessert) in this context. Chippies don't really do desert, unless you live up North and are partial to deep fried mars bars.)
RP: why don't we go to my flat first, and then get the cinema tickets? We can pop into Marks and Sparks on the way and get a sandwich and maybe a cake or something.
(Posh people don't go to chippies very much; if they do they'll call it "the fish and chip shop" and it'll probably be a fancy one like Harry Ramsden's, but I just wanted to throw in a "Marks and Sparks" because that's just soooooooooo middle class.)
what is guaranteed to sound wrong: do you want to stop at my flat before we go get in the queue for the film? We can grab some chips on the way, and something for pudding............... because Brits don't speak like that. You need to first decide what dialect they speak (based on where they're from and their social class) and know how to write that dialect.
Note: I speak London/Estuary, not RP. I'm not even going to try to write any other dialects. People from the other parts of the UK might want to chime in and say how they'd say the phrase. (Including anyone who wants to correct my RP.)
Yes, please get a UK beta reader.
One of the main things I hate about VE Schwab's Darker Shade of Magic books is how cringingly "american teenager" all the supposedly British adults sound.
Culturally, the UK is very class divided. Jolly and bloody are somewhat old fashioned, and/or the remit of posh Southerners. Meanwhile, cockney and northern dialects get used for dumb villains with irritating frequency.
The UK is an odd mix of crude and polite. Things that would have an American raging elicit only tight lipped frowns here. On the flip side, the amount I swear is shocking to most Americans, but totally normal here (in fact, I'm quite reserved compared to the norm).
"Bloody" (pronounced "bladdy" if you're a working class Londoner
) is still very common in London and thereabouts. I wouldn't say it's old fashioned. "Jolly" is so ridiculously posh though. And I agree with everything else you said! And then some! (Not familiar with the specific book but I have come across what you describe and it is so very cringeworthy!)
You have to know British culture very well to write British characters well. (And that would apply to writing people from any culture that's not your own, not just British!)
I read a book fairly recently that was written by a Canadian and set in London during WW2. While all the historical details were correct, the characterisation was subtly off, and I couldn't really grasp why for the first half of the book, and then I realised I couldn't say what social class any of the characters were*. Compare that with Harry Potter... I could tell what social class the Dursley's were within the first couple of lines.
*for the non-Brits: social class doesn't bear as much relation to how much money you have as you'd think it ought to. It's a whole set of characteristics such as accent, mannerisms and ways of living and doing things. And for upper class you have to be aristocracy/have hereditary peerage. (If you're in every other way like upper class people but lack the appropriate peerage/aristocratic status, you're upper-middle class.)
BTW I enjoyed the book by the Canadian writer and thought it was a good story, but there's always room for improvement and there's always a ton of things you won't be aware of when you write characters from cultures that aren't your own.
It isn't just social class cues/markers/whatever you want to call them that you'll miss, but a whole lot of other stuff. It's actually extremely hard to pull off writing characters from a different culture. Personally, if I'm writing contemporary or near contemporary fiction (as opposed to books set 40,000 years ago or thereabouts) I stick to setting the story in places that I know. My current non-prehistoric WIP is set in London and the MC's family is lower-middle class with working class origins (i.e. working class but with professional/managerial jobs and qualifications). Call me lazy if you want, but it would take a mahoosive pile of research to get settings that I'm not familiar with right, and yes, I'm too bloody lazy to do that.