- Joined
- Nov 19, 2010
- Messages
- 1,514
- Reaction score
- 133
- Location
- USA... sometimes.
- Website
- www.racheludin.com
Yeah, probably unnecessary angsting again. I'm not against self-deprecation.
Historical and language issue. Not quite sure how to resolve it and since I'm editing to try to get the section to work before I move on, I thought I'd shoot it to group since, as I said, I'm a n00b to Historical Fiction and I can't remember for the life of me any other place this has been run into.
I know, first rule is consistency. Just which term?
China in 48 CE was called in India either Mahaciina or Ciina (I'm defaulting to Sanskrit) This originated from the word "Qin" which is a dynasty of China. However by the time of 48 CE, China was in the Han Dynasty.
Korea (Not in the modern sense), where the Princess goes to would also call China Jin. (referring to Qin) and would do so all the way through the Joseon era. (ended in the late 1800's)
"China" is out of the question since it's a modern term (also, ironically derived from Qin)
China by rules, usually is used to people calling it by the Dynasty name. Qin, Han, etc. Zhongguo, argued by someone Chinese is not legit to use. It was in use in the Han Dynasty, but they argued that widespread use can be disputed. They advocated for "Middle Kingdom" which is a loose translation of Zhongguo, but as you can see the people outside of China in the countries I'm using didn't use that....
The book *primarily* deals with India and Korea. China is kinda *there* for diplomatic reasons, looming in the background.
The options:
A. Zhongguo (ignore the person from China)
B. Han
C. Qin
D. Go with individual country terms for China. So change the name when she sails off to what is now Korea, so Ciina to Jin.
E. Middle Kingdom
Is there a good thing to call it in this situation? Anyone have a particular vote or a better compromise? Pretty sure whatever I choose no one is going to be happy...
Historical and language issue. Not quite sure how to resolve it and since I'm editing to try to get the section to work before I move on, I thought I'd shoot it to group since, as I said, I'm a n00b to Historical Fiction and I can't remember for the life of me any other place this has been run into.
I know, first rule is consistency. Just which term?
China in 48 CE was called in India either Mahaciina or Ciina (I'm defaulting to Sanskrit) This originated from the word "Qin" which is a dynasty of China. However by the time of 48 CE, China was in the Han Dynasty.
Korea (Not in the modern sense), where the Princess goes to would also call China Jin. (referring to Qin) and would do so all the way through the Joseon era. (ended in the late 1800's)
"China" is out of the question since it's a modern term (also, ironically derived from Qin)
China by rules, usually is used to people calling it by the Dynasty name. Qin, Han, etc. Zhongguo, argued by someone Chinese is not legit to use. It was in use in the Han Dynasty, but they argued that widespread use can be disputed. They advocated for "Middle Kingdom" which is a loose translation of Zhongguo, but as you can see the people outside of China in the countries I'm using didn't use that....
The book *primarily* deals with India and Korea. China is kinda *there* for diplomatic reasons, looming in the background.
The options:
A. Zhongguo (ignore the person from China)
B. Han
C. Qin
D. Go with individual country terms for China. So change the name when she sails off to what is now Korea, so Ciina to Jin.
E. Middle Kingdom
Is there a good thing to call it in this situation? Anyone have a particular vote or a better compromise? Pretty sure whatever I choose no one is going to be happy...