Rosemary Sutcliff On Language In Historical Fiction

gothicangel

Toughen up.
Super Member
Registered
Joined
Nov 29, 2008
Messages
7,907
Reaction score
691
Location
North of the Wall
I found this great quote by Sutcliff. It pretty much sums up my philosophy towards language and dialogue when I write:

Victorian writers, and even those of a somewhat later date . . . saw nothing ludicrous in ‘Alas! fair youth, it grieves me to see thee in this plight. Would that I had the power to strike these fetters from thy tender limbs.’ Josephine Tey, whose death I shall never cease to lament, called this ‘Writing forsoothly.’ A slightly different variant is known in the trade as ‘gadzookery.’ Nowadays this is out of fashion; and some writers go to the other extreme and make the people of Classical Greece or Mediaeval England speak modern colloquial English. This is perhaps nearer to the truth of the spirit, since the people in question would have spoken the modern colloquial tongue of their place and time.


But, personally, I find it destroys the atmosphere when a young Norman Knight says to his Squire, ‘Shut up, Dickie, you’re getting too big for your boots.’ Myself, I try for a middle course, avoiding both gadzookery and modern colloquialism; a frankly ‘made-up’ form that has the right sound to it, as Kipling did also. I try to catch the rhythm of a tongue, the tune that it plays on the ear, Welsh or Gaelic as opposed to Anglo-Saxon, the sensible workmanlike language which one feels the Latin of the ordinary Roman citizen would have translated into. It is extraordinary what can be done by the changing or transposing of a single word, or using perfectly usual one in a slightly unusual way: ‘I beg your pardon’ changed into ‘I ask your pardon.’
 

DeleyanLee

Writing Anarchist
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Sep 6, 2007
Messages
31,663
Reaction score
11,415
Location
lost among the words
That's rather been my personal take on writing dialogue (even narrative) in historical fiction. Nice to get a bit of validation there.

Dankers, Gothic!
 

Shakesbear

knows a hawk from a handsaw
Super Member
Registered
Joined
Sep 4, 2008
Messages
3,628
Reaction score
463
Location
Elsinore
Thanks Gothicnagel, it sums my philosophy up as well.
 

Alessandra Kelley

Sophipygian
Staff member
Moderator
Super Member
Registered
Joined
Mar 27, 2011
Messages
16,939
Reaction score
5,322
Location
Near the gargoyles
Website
www.alessandrakelley.com
Gadzookery is a wonderful word. And I had no idea it was the incredibly talented and insightful Tey who coined "writing forsoothly," also a great phrase.

Probably shouldn't weigh in here because I'm not a writer, but I have observed good effects from very subtle word changes, as in the last examples in the quote.
 

angeliz2k

never mind the shorty
Super Member
Registered
Joined
Feb 24, 2008
Messages
3,727
Reaction score
488
Location
Commonwealth of Virginia--it's for lovers
Website
www.elizabethhuhn.com
I found this great quote by Sutcliff. It pretty much sums up my philosophy towards language and dialogue when I write:

Victorian writers, and even those of a somewhat later date . . . saw nothing ludicrous in ‘Alas! fair youth, it grieves me to see thee in this plight. Would that I had the power to strike these fetters from thy tender limbs.’ Josephine Tey, whose death I shall never cease to lament, called this ‘Writing forsoothly.’ A slightly different variant is known in the trade as ‘gadzookery.’ Nowadays this is out of fashion; and some writers go to the other extreme and make the people of Classical Greece or Mediaeval England speak modern colloquial English. This is perhaps nearer to the truth of the spirit, since the people in question would have spoken the modern colloquial tongue of their place and time.


But, personally, I find it destroys the atmosphere when a young Norman Knight says to his Squire, ‘Shut up, Dickie, you’re getting too big for your boots.’ Myself, I try for a middle course, avoiding both gadzookery and modern colloquialism; a frankly ‘made-up’ form that has the right sound to it, as Kipling did also. I try to catch the rhythm of a tongue, the tune that it plays on the ear, Welsh or Gaelic as opposed to Anglo-Saxon, the sensible workmanlike language which one feels the Latin of the ordinary Roman citizen would have translated into. It is extraordinary what can be done by the changing or transposing of a single word, or using perfectly usual one in a slightly unusual way: ‘I beg your pardon’ changed into ‘I ask your pardon.’



I like the way Sutcliff thinks about it and explains it, especially the bolded parts. I want to have a natural cadence to the words, a cadence that might not be the same as modern speakers' cadence. It's almost impossible to quantify that.

Also, I've spent a lot of time considering what she says about colloquial language. I wrote a story set in late-18th-century France. I wanted to get all the conventions correct (madame, monseigneur, if you please, etc) and give a little flavor of "this is not the 21st century", but keep the language casual. After all, they may have been speaking French 200 years ago, but they were speaking it casually. I want to convey that as well.
 

BAY

Super Member
Registered
Joined
Dec 12, 2008
Messages
489
Reaction score
113
Getting the natural cadence right, sounds easy enough until you try to type it in. It's a talent, like reading music.
 

Deb Kinnard

Banned
Flounced
Joined
Apr 28, 2008
Messages
2,382
Reaction score
311
Location
Casa Chaos
Website
www.debkinnard.com
It is challenging! Welsh speakers of English tend to use the natural rhythms of the Cymraeg tongue. It makes their dialogue sound a little quaint, perhaps, but if you can dig deep enough to find them, IMO it's worth it.

An example (colloquial English): "It is a pity he didn't live to see this day."
(English spoken by a native speaker of Cymraeg): "A pity it is he didn't live to see this day."

Backwards to some extent by our standards, but it certainly differentiates the native Welsh character from the native English or American.

Told me by a writer who speaks Cymraeg, so I trust him.
 

Lyra

Super Member
Registered
Joined
Sep 5, 2007
Messages
94
Reaction score
26
Location
London, UK
Website
www.kimfarnell.co.uk
My daughter lives in Cardiff and English speakers who spend much time in Wales soon catch the patterns, so you don't necessarily need a Welsh speaker. Recent favourites are:

"I went outside and there was my bike, gone."
"Whose coat is that jacket there?"
"Thrown out he got now."
 

Carmy

Banned
Joined
Dec 8, 2005
Messages
1,654
Reaction score
119
I'm a Cymraeg speaker from Carmarthenshire, hence the user name Carmy. I self-publish as P L Crompton.

A short-story collection (1930s-1940s) and a novel (4th Century AD) rely heavily on Cymraeg speech patterns, because they are set in Wales and must be true to the way people speak/spoke.

The odd thing is that, when I studied Latin in school, I found similar speech patterns with Welsh. If we go back far enough, is it possible we'll find similar speech patterns in every ancient language?

Anyone up to the challenge of doing the research?
 

mayqueen

practical experience, FTW
Super Member
Registered
Joined
Mar 27, 2012
Messages
4,624
Reaction score
1,548
I also love the word "gadzookery". I first ran across it in Ariana Franklin's series. She basically reiterated everything Rosemary Sutcliff said. I cringe when I read modern colloquialisms in historical fiction, but also hate the stiff, pseudo-Shakespearean dialogue.

Thinking about cadence is an excellent way to put it and I love the suggestion of slightly changing the word or order. But it has to be done right.
 

angeliz2k

never mind the shorty
Super Member
Registered
Joined
Feb 24, 2008
Messages
3,727
Reaction score
488
Location
Commonwealth of Virginia--it's for lovers
Website
www.elizabethhuhn.com
I also love the word "gadzookery". I first ran across it in Ariana Franklin's series. She basically reiterated everything Rosemary Sutcliff said. I cringe when I read modern colloquialisms in historical fiction, but also hate the stiff, pseudo-Shakespearean dialogue.

Thinking about cadence is an excellent way to put it and I love the suggestion of slightly changing the word or order. But it has to be done right.

Which is so rarely done right or well. I wasn't born in the 16th century. As hard as I try, I cannot accurately replicate the speech patterns of someone who was, so I am not going to try. Instead, I'm going to give my words a flavor of the times (in my case, it isn't Shakespearean times, but the idea still holds) instead of trying too hard.
 

Theo81

Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Apr 11, 2010
Messages
1,288
Reaction score
376
Website
www.atrivialblogforseriouspeople.blogspot.com
It is challenging! Welsh speakers of English tend to use the natural rhythms of the Cymraeg tongue. It makes their dialogue sound a little quaint, perhaps, but if you can dig deep enough to find them, IMO it's worth it.


An example (colloquial English): "It is a pity he didn't live to see this day."
(English spoken by a native speaker of Cymraeg): "A pity it is he didn't live to see this day."


Backwards to some extent by our standards, but it certainly differentiates the native Welsh character from the native English or American.

Told me by a writer who speaks Cymraeg, so I trust him.

Pah. I wouldn't trust him. You don't even specify if he speaks North Walian or South Walian. Also, I think he's confusing us with Yoda. In some parts of Wales there is a habit of tacking "isn't it?" or similar onto the end of sentences while in Mythyr and the valleys, they all speak Wenglish. There are a lot of dialects in Wales.