Originally Posted by
jclarkdawe
As far as the original question is concerned, keep it in your native spelling. Not only is spelling different depending upon where you are from, so isn't how you write. Cultural aspects also impact our writing, and for many writers, a query is enough to give some indication of where the writer is from. That uniqueness can be a help for a writer.
Oh no. More editing!
But if you write a story in a US setting, shouldn't it be in American English? It feels almost cheeky to expect someone else (copy editor) to make the writing reflect its setting. I just assumed the author would do that work.
One of the nice things about writing about America is the blending of our culture. I know a woman, father was a US soldier in Japan, mother is Japanese. She grew up in Georgia in a house where mother would frequently speak Japanese, even though husband and daughter do not really understand it. The woman speaks English (her only language) in this delightful southern Japanese accent, and has many of the mannerisms of the Japanese.
The reality is that it is hard to get American culture right for foreign writers, because it's such a funky thing. To give you an example, let's look at bus travel. If you go into the bus station in Boston, Massachusetts, you'll see everything from men and women in thousand dollars suits who are using commuter buses to people who's suitcases are Glad bags and their clothing is Salvation Army special. But less then two hundred miles away, if you go into the bus station in Albany, New York, all you'll see are students and the poor. The hamburgers served in the Albany bus station are gray, and it's one of the few places I won't eat.
So if you have a generic idea on how bus stations in America appear, you're probably going to get one of them wrong. Which most of your readers won't notice, but some will. and have a good laugh. I like Lee Child's JACK REACHER series, but boy does he screw up some of the Americanisms he has in it.
As far as spelling goes, just be consistent. In my work in progress, I make frequent mention of a piece of equipment used in horse training. Sometimes called the "long line," it's proper name is from the French and is more or less pronounced "lunge line." The most commonly accepted spelling is "longe line," which makes some of my betas assume I'm misspelling "long." Less accepted spellings are "lunge line" or "lounge line." Both of those spellings have their own problems.
Ultimately, my goal is to have an editor decide the issue. Until then, one spelling, and the option of a global replace to change it to something else.
Neither of these are deal breakers on books. Let's say your book is written in Germanic English with British spellings of the word and is set in Ohio. If it's really jarring, but a good story, an editor can turn the protagonist into a second generation American whose father led Germany due to Nazi prosecution. Problem solved.
Best of luck,
Jim Clark-Dawe