I always dismissed translation in poetry, insisting it wasn't valid. Then I got a Neruda book at Christmas and I started to question this. Still, I'm convinced a translated poem cannot be attributed completely to the original poet, because of the nature of poetry. The meaning and the images can translate fine, but - the whole notion of rhythm and cadence can't.
Down here, there's two translations of this poem by Prevert. I think that Ferlinghetti's is a mile better than the other one, so Ferlinghetti essentially employed poetic device to rewrite a poem.
Thoughts?
Alicante, by Jacques Prevert
Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent du présent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie.
Translation, by Lawrence Ferlinghetti
An orange on the table
Your dress on the rug
And you in my bed
Sweet present of the present
Cool of night
Warmth of my life
Translation, by I don't know who
An orange on the table
Your dress on the rug
And you in my bed
Sweet gift of now
Crisp cool of night
Passion fire of my life
Down here, there's two translations of this poem by Prevert. I think that Ferlinghetti's is a mile better than the other one, so Ferlinghetti essentially employed poetic device to rewrite a poem.
Thoughts?
Alicante, by Jacques Prevert
Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent du présent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie.
Translation, by Lawrence Ferlinghetti
An orange on the table
Your dress on the rug
And you in my bed
Sweet present of the present
Cool of night
Warmth of my life
Translation, by I don't know who
An orange on the table
Your dress on the rug
And you in my bed
Sweet gift of now
Crisp cool of night
Passion fire of my life