How do translators handle foreign passages? That is, if my MC says something in French, how is this passage handled in the French translation of the book? Depending on the intent of the writer, keeping the passage in French could be a problem...
What if the MC is saying something he doesn't want others to understand (and thus speaks a foreign language)?
What if the writer's intent is to write something that's 'romantic and European' as percieved by the English reading public?
What about idomatic passages: The meaning of 'Se la vie' may be obvious to both French and English readers, but the intent is clearly different than 'That's life!' when used in a American English novel.
I could go on and on...when I use foreign languages, my intent almost always goes beyond simply saying something in a differenct language...just curious.
Thanks!
What if the MC is saying something he doesn't want others to understand (and thus speaks a foreign language)?
What if the writer's intent is to write something that's 'romantic and European' as percieved by the English reading public?
What about idomatic passages: The meaning of 'Se la vie' may be obvious to both French and English readers, but the intent is clearly different than 'That's life!' when used in a American English novel.
I could go on and on...when I use foreign languages, my intent almost always goes beyond simply saying something in a differenct language...just curious.
Thanks!